Les périphrases verbales
Introduction
Les périphrases verbales sont très nombreuses et très utilisées dans la langue espagnole. Elles sont
toujours construites de la même façon :
Verbe auxiliaire + infinitif / gérondif / participe passé
Ces constructions n'ont pas de traduction littérale en français. Elles correspondent généralement à
des adverbes ou autres tournures de substitution.
1 Périphrases verbales formées avec l'infinitif
1.1 Acabar de + infinitif
Cette périphrase signifie : " venir de faire quelque chose ". Elle est très fréquente en espagnol.
- Acabo de llamar por teléfono a mi abuela : Je viens d'appeler ma grand-mère au téléphone.
- Acabábamos de volver a casa cuando empezó a llover : Nous venions de rentrer à la maison
quand il se mit à pleuvoir.
1.2 Darle (a uno) por + infinitif
Se traduit par : " prendre à quelqu'un l'envie de faire quelque chose ". Cette expression signifie
que l'action est excessive, capricieuse, extravagante ou injustifiée.
- Le dio a Felipe por salir de la iglesia durante la ceremonia : Felipe est sorti de l'église au
beau milieu de la cérémonie.
- A los 20, les dio por irse a los Estados Unidos : A 20 ans, ils ont eu l'idée de partir aux Etats-Unis.
1.3 Dejar de + infinitif
Cette expression signifie : " arrêter de, cesser ". La forme négative donne une nuance de continuité.
- Ha dejado de fumar : Il a arrêté de fumer.
- No han dejado de hablar : Ils n'ont pas cessé de parler.
1.4 Echarse a + infinitif
Cette périphrase verbale signifie : " se mettre à ". Elle traduit le début brutal et soudain d'une action.
- El padre de Juan se echó a llorar : Le père de Juan s'est mis à pleurer.
- Cuando vi el perro, me eché a correr : Quand je vis le chien, je me mis à courir.
1.5 Ir a + infinitif
Cette expression traduit la réalisation dans un futur immédiat d'une action. On peut la traduire en
français par la tournure : " aller + infinitif ".
- Voy a explicárselo : Je vais vous l'expliquer.
- Vamos a dormir : Nous allons dormir.
1.6 Llegar a + infinitif
C'est une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. Elle traduit l'achèvement d'une
action, sa réalisation finale.
- Estaba tan furioso que llegué a romper platos : J'étais si furieux que j'en vins à casser les assiettes.
- A pesar de los atascos, llegaron a asistir al principio del concierto : Malgré les embouteillages,
ils sont parvenus à assister au début du concert.
- No llego a comprender el significado de su pregunta : Je n'arrive pas à comprendre le sens de sa question.
1.7 Ponerse a + infinitif
Cette expression signifie : " se mettre à ". La différence avec echarse a est qu'elle marque le début
d'une action sans nuance de brutalité, de soudaineté.
- Apenas llega la secretaria a la oficina, se pone a trabajar : Dès que la secrétaire arrive à
son bureau, elle se met à travailler.
- Me pongo a estudiar en cuanto llego a casa : Je me mets à étudier dès que j'arrive à la maison.
1.8 Romper a + infinitif
Cette périphrase verbale signifie : " commencer à ". Elle indique le début soudain d'une action
(même nuance que echarse a), mais ne s'emploie qu'avec les verbes llorar et reír.
- Al oír el chiste, rompió a reír : En écoutant la plaisanterie, il se mit à rire.
- Al enterarse de la muerte de mi amigo, rompí a llorar : En apprenant la mort de mon ami, je me mis à pleurer.
1.9 Quedar en + infinitif
Cette expression signifie : " tomber d'accord sur, se mettre d'accord sur ", et se traduit par "convenir, décider de".
- Quedamos en escribirnos una vez por mes : Nous sommes convenus de nous écrire une fois par mois.
- Quedó en firmar un contrato de dos meses : Il décida de signer un contrat de deux mois.
1.10 Volver a + infinitif
Cette tournure espagnole marque le recommencement d'une action. Elle permet de traduire tous les verbes
commençant par re- en français, et elle est beaucoup plus élégante et utilisée que les locutions " otra vez ",
ou " de nuevo ".
- ¿ Cuándo volveremos a vernos ? : Quand nous reverrons-nous ?
- Volvió a llover : Il se remit à pleuvoir.
- No vuelvas a hacerlo, le dijo el guardia : Ne refais pas cela, lui dit le gardien.
2 Périphrases verbales formées avec le gérondif
Ces périphrases indiquent qu'une action se déroule de façon continue, ou de manière répétitive.
2.1 Acabar + gérondif
Cette périphrase marque la fin d'une action en cours. On la traduit par : " finir par ".
- Acabarán volviéndome loco : Ils finiront pas me rendre fou.
- Acabó saliendo : Il finit par sortir.
2.2 Andar + gérondif
Signifie : " ne pas cesser, ne pas s'arrêter de, continuer à". Cette expression peut avoir une
nuance moqueuse, voire péjorative.
- Este niño anda peleándose con todos : Cet enfant ne cesse de se battre avec tout le monde.
- Anda creyendo que va a volverse famoso : Il continue à croire qu'il deviendra célèbre.
2.3 Estar + gérondif
Cette tournure insiste sur le fait que l'action est en cours de réalisation au moment où l'on parle :
elle signifie : "être en train de". C'est une forme progressive.
- Te estoy hablando : Je te parle (Je suis en train de te parler).
- Están construyendo muchas casas : De nombreuses maisons se construisent.
- El viajero estaba durmiendo cuando ocurrió el accidente : Le voyageur dormait quand l'accident s'est produit.
2.4 Ir + gérondif
Marque le déroulement progressif d'une action. C'est une expression très utilisée en espagnol et qui
permet d'alléger des phrases souvent lourdes en français : " faire quelque chose peu à peu,
progressivement… ".
- Mi abuelo va perdiendo el pelo : Mon grand-père perd de plus en plus ses cheveux.
- La situación económica del país va mejorándose : La situation économique du pays va en s'améliorant.
2.5 Llevar + gérondif
Cette tournure souligne la durée de l'action en cours.
- LLeva mucho tiempo trabajando en este proyecto : Cela fait longtemps qu'il travaille sur ce projet.
- Llevaba una hora esperándote : Il y avait une heure que je t'attendais.
2.6 Quedarse + gérondif
Traduit la permanence et souligne la continuité de l'action : " rester à faire quelque chose ".
- Me quedé durmiendo todo el día : J'ai dormi toute la journée.
- Los espectadores se quedaron cantando hasta el anochecer : Les spectateurs sont restés à chanter
jusqu'à la tombée de la nuit.
2.7 Seguir + gérondif
C'est peut-être la périphrase verbale la plus utilisée en espagnol. Elle traduit la continuité de l'action.
- A pesar de las recomendaciones del médico, sigue fumando : Malgré les avertissements du médecin,
il continue de fumer.
- ¡ Qué día más triste ! Sigue lloviendo : Quelle triste journée, il continue de pleuvoir.
2.8 Venir + gérondif
Cette périphrase indique qu'une action commencée dans le passé se poursuit encore au moment où l'on parle.
- El profesor nos lo viene explicando desde principios de curso : Le professeur nous l'explique
depuis le début de l'année.
3 Périphrases verbales formées avec le participe passé
Elles expriment la continuité ou l'aboutissement d'une action.
3.1 Andar + participe passé
Traduit l'état dans lequel se trouve le sujet.
- Anda muy dormido ahora : Il dort bien maintenant.
- Mis amigos andan enfadados conmigo : Mes amis sont très fâchés avec moi.
3.2 Dar por + participe passé
Cette expression traduit l'aboutissement d'une action : " considérer quelque chose comme + participe
passé ". Le participe passé s'accorde avec le COD.
- Esta lección, la doy por estudiada : Cette leçon, je considère qu'elle est apprise.
- Damos el asunto por terminado : Considérons que l'affaire est close.
3.3 Dejar + participe passé
Cette expression traduit la conséquence d'une action antérieure : " se retrouver + participe passé ".
Le participe passé s'accorde avec le complément.
- La quiebra ha dejado arruinados a los socios : Les associés se sont retrouvés ruinés à cause
de la faillite.
- La muerte de su marido le ha dejado desorientada : La mort de son mari l'a complètement désorientée.
3.4 Ir + participe passé
Traduit un état physique, un état d'esprit, avec une nuance de durée.
- Siempre va bien vestida : Elle est toujours bien habillée.
- Desde el éxito de su última película, este actor va muy orgulloso : Depuis le succès de son
dernier film, cet acteur est très prétentieux.
3.5 Tener + participe passé
C'est là-aussi une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. On l'utilise pour insister
sur le fait qu'une action est accomplie. Le participe passé s'accorde avec le complément.
- Ya tenemos realizados veinte simulaciones de esta experiencia : Nous avons déjà réalisé vingt
simulations de cette expérience.
- Te lo tengo dicho muchas veces : Je te l'ai déjà dit plusieurs fois.