Fiches de Cours > Lycée > Espagnol > Etre et avoir : ser/estar, haber/tener

Etre et avoir : ser/estar, haber/tener

1 SER et ESTAR

La traduction du verbe être (ser ou estar) est une des difficultés majeures en espagnol. Pourtant, ces deux verbes ont un sens différent dans la langue hispanique et ils ne peuvent être employés l'un pour l'autre.

Le choix entre ser et estar dépend, en premier lieu, du rôle grammatical du mot ou groupe de mots auquel le verbe " être " est associé.

En second lieu, le choix sera guidé par la signification de chacun des verbes : ser est le verbe de l'existence et de l'essentiel (" Dios es : Dieu existe ") ; estar est le verbe de la situation, de l'accident et de l'apparence.

1.1 Emplois obligatoires de SER

On emploie toujours le verbe SER pour traduire le verbe " être " lorsqu'il a pour attribut:

  • un nom,
  • un pronom,
  • un numéral,
  • un infinitif
  • ou un complément de but.

Devant un nom :

  • Manuel es mi hermano = Manuel est mon frère.
  • El padre de Javier es médico = Le père de Javier est médecin.
  • El águila y la serpiente son los símbolos de México = L'aigle et le serpent sont les symboles du Mexique.

Devant un pronom :

  • Mi coche es éste = Ma voiture est celle-ci.
  • El culpable era él = Il était le coupable.

Devant un numéral :

  • Son las cuatro = Il est quatre heures.
  • Las maravillas del mundo son siete = Il y a sept merveilles du monde.

Devant un verbe à l'infinitif :

  • Su ambición es volverse famoso = Son ambition est de devenir célèbre.
  • El sueño de Icario era volar = Le rêve d'Icare était de voler.

Devant un complément de but :

  • Este regalo es para ti = Ce cadeau est pour toi.
  • Estas flores son para tu amiga = Ces fleurs sont pour ton amie.

Devant un nom précédé de la préposition " de " :

  • Pour exprimer la matière :
    • Esta mesa es de madera = Cette table est en bois.
    • Esta estatua es de bronce = Cette statue est en bronze.
  • Pour exprimer la possession :
    • La carpeta es del profesor = Le dossier est au professeur.
  • Pour exprimer l'origine :
    • Soy de Barcelona = Je suis de Barcelone.

Employé sans attribut devant un complément de lieu : SER a alors le sens de tener lugar, celebrarse (" avoir lieu, se passer ") :

  • La boda fue en la iglesia de Santo Domingo = Les noces furent célébrées à l'Eglise Saint-Dominique.
  • Los Juegos Olímpicos del año 2000 serán en Sydney = Les JO 2000 auront lieu à Sydney .
  • La escena es en un bosque = La scène se déroule dans un bois.

Lorsque le sujet est impersonnel (" c'est, ce sont ") et dans la tournure emphatique " c'est … qui " : Il faut toujours employer le verbe ser (sauf quelques exceptions qui ne font que confirmer la règle!)

  • Era aquí = C'était ici.
  • Es el último modelo de este coche = C'est le dernier modèle de cette voiture.
  • Son mis padres = Ce sont mes parents.
  • Él es quien acaba de llegar = C'est lui qui vient d'arriver.

Exceptions : On dit :

  • Está bien
  • Está mal
  • Está claro.

Attention : Dans les expressions emphatiques " c'est moi, c'est toi… ", le verbe ser doit être conjugué :

  • Fui yo quien llamé a la puerta = C'est moi qui ai frappé à la porte.
  • Eres tú a quien quiero hablar = C'est à toi que je veux parler.

1.2 Emplois obligatoires de ESTAR

Estar est un verbe descriptif qui signifie " se trouver, se situer ". On l'emploiera donc pour traduire :

  • Une localisation dans l'espace :
    • El director no está aquí esta mañana = Le directeur n'est pas là ce matin.
    • Mi casa está detrás de este edificio = Ma maison est derrière cet immeuble.
  • Une localisation dans le temps :
    • Estábamos en enero = Nous étions en janvier. (attention : ne pas confondre avec : era en enero = c'était en janvier)
    • Estamos a diez de diciembre de 1999 = Nous sommes le 10 décembre 1999.
  • Employé avec une préposition, Estar exprime une situation, une attitude :
    • Estoy de pie = Je suis debout.
    • Los alumnos están de vacaciones = Les élèves sont en vacances.
    • Estamos a punto de marcharnos = Nous sommes sur le point de partir.
    • Estoy en forma = Je suis en forme.
  • Quelques expressions idiomatiques avec " Estar de" :
    • Estar de bromas = Etre d'humeur à plaisanter
    • Estar de compras = Etre en train de faire les courses
    • Estar de luto = Etre en deuil
    • Estar de mudanza = Etre en déménagement
    • Estar de rodillas = Etre à genoux
    • Estar de uniforme = Etre en uniforme
    • Estar de vacaciones = Etre en vacances
    • Estar de viaje = Etre en voyage
  • Dans la forme progressive : Le gérondif est toujours précédé du verbe estar :
    • Estoy trabajando = Je suis en train de travailler
    • Está durmiendo = Il est en train de dormir.

1.3 Ser et Estar devant un adjectif qualificatif

Lorsque l'attribut est un adjectif qualificatif et que le sujet du verbe n'est pas impersonnel, il y a lieu de faire un choix entre les verbes ser et estar. Si l'adjectif exprime une qualité essentielle, on emploie ser :

  • Mi hermana es rubia = Ma sœur est blonde
  • Pedro es italiano = Pedro est italien
  • Esta novela es interesante = Ce roman est intéressant
  • La tierre es redonda = La terre est ronde

Si l'adjectif indique un état accidentel ou exceptionnel, une situation liée à des circonstances externes, on emploie estar :

  • El café está frío = Le café est froid (mais ce n'est pas une qualité intrinsèque du café, ce n'est que le résultat d'une situation particulière).
  • Durante la ceremonia, la niña estaba muy seria = Pendant la cérémonie, la jeune fille était très sérieuse (mais elle est peut-être très enjouée d'ordinaire).

Attention :

  • Esta persona es vieja : le verbe ser indique que l'adjectif vieja est un attribut durable et stable du sujet. On peut donc légitimement supposer que l'on parle d'une personne âgée.
  • Esta persona está vieja : le verbe estar indique au contraire que vieja est une qualité altérable. On parle donc d'une personne qui, sans être âgée, présente le caractère ou les signes de la vieillesse.

La durée n'est pas un critère de choix entre ser et estar, notamment en opposant ce qui est durable et ce qui est passager :

  • Su abuela está siempre enferma = Sa grand-mère est toujours malade
  • Su marido está paralítico desde la niñez = Son mari est paralysé depuis son enfance
  • ¡ Estás igual, igual que siempre ! = Tu es la même, toujours la même.

Certains adjectifs changent non seulement de nuance, mais aussi de sens selon qu'ils sont employés avec ser ou avec estar. Parmi les plus fréquents, on trouve :

  • Ser atento = Etre prévenant
  • Estar atento = Etre attentif
  • Ser bueno = Etre bon
  • Estar bueno = Etre en bonne santé
  • Ser conforme = Etre conforme
  • Estar conforme = Etre d'accord
  • Ser listo = Etre intelligent
  • Estar listo = Etre prêt
  • Ser loco = Etre fou (folie)
  • Estar loco = Faire le fou
  • Ser malo = Etre méchant
  • Estar malo = Etre souffrant
  • Ser negro = Etre noir
  • Estar negro = Etre en colère
  • Ser rico = Etre riche
  • Estar rico = Etre succulent (pour un plat)
  • Ser verde = Etre de couleur verte
  • Estar verde = Etre vert (pas mûr)
  • Ser violento = Etre violent
  • Estar violento = Etre mal à l'aise
  • Ser vivo = Etre vif
  • Estar vivo = Etre vivant

Cette liste n'est bien sûr pas exhaustive : Tous les adjectifs peuvent s'employer avec ser ou avec estar selon le sens que l'on veut leur donner.

Attention : on dit toujours : Ser feliz, Ser infeliz, Ser pobre, Ser rico.

1.4 Ser et Estar devant un participe passé (auxiliaire)

Traduction de la voix passive, SER :

Pour traduire un vrai passif, c'est-à-dire quand l'action est subie par le sujet, on emploie toujours l'auxiliaire SER :

  • Este poema fue escrito por Pablo Neruda = Ce poème fut écrit par Pablo Neruda
  • El herido fue transportado al hospital = Le blessé fut transporté à l'hôpital.
Traduction d'un faux passif, ESTAR :

Lorsque l'on exprime un état résultant d'une action antérieure, d'une transformation réelle ou supposée, on emploie l'auxiliaire ESTAR :

  • La estatua está rota = La statue est cassée
  • Este jardín está bien cuidado = Ce jardin est bien entretenu
  • La puerta está cerrada = La porte est fermée

2 HABER et TENER

2.1 Haber est l'auxiliaire des temps composés

On emploie l'auxiliaire haber pour la construction de tous les temps composés :

  • No he comido hoy = Je n'ai pas mangé aujourd'hui.
  • Todavía no habían venido a casa = Ils n'étaient pas encore venus chez moi.
  • Se han casado en julio = Ils se sont mariés en juillet.

2.2 Tener exprime la possession

  • Tengo un coche rojo = J'ai une voiture rouge.
  • Tiene dos hermanos = Il a deux frères.
  • Le tienes cariño a ella = Tu as de la tendresse pour elle.

Remarque : Tener remplace parfois haber devant un participe passé pour insister sur le fait que l'action est déjà accomplie ( le participe passé s'accorde dans ce cas-là) :

  • Esa empresa ya tiene instaladas cinco sucursales = Cette entreprise a déjà installé cinq succursales.
  • Ya te tengo dicho que estás equivocado = Je t'ai déjà dit que tu étais dans l'erreur.

2.3 Tener que exprime l'obligation

  • Tengo que ir al banco = Je dois aller à la banque
  • Tengo algo que decirle = Je dois vous dire quelque chose
xs
sm
md
lg