Nous allons ici aborder l'expression du passif en anglais selon deux approches. Dans un premier temps, nous étudierons la voix passive proprement dite puis nous nous attacherons à l'étude des verbes dits causatifs dont la forme passive est particulièrement importante à maîtriser.
Dans ce chapitre, point de problème morphologique pour l'élève francophone. L'infinitif passif se forme en anglais de la même façon qu'en français. On utilise en effet l'infinitif/auxiliaire TO BE suivi du participe passé du verbe.
Néanmoins, il faut préciser notre propos. Tout comme le français, la voix passive en anglais s'utilise à tous les temps. Il faut donc savoir par exemple créer une forme de past perfect passif, ce qui ne pose aucune difficulté avec un peu de pratique.
Bien entendu, on forme ainsi des passifs progressifs, des futurs passifs, ... en appliquant les transformations classiques à l'auxiliaire TO BE de l'infinitif passif.
Enfin, la forme passive peut naturellement être associée à des auxiliaires modaux, et ce en suivant toujours le raisonnement que nous avons présenté ci-dessus.
Le français a bien moins recours au passif que l'anglais. En règle générale, on utilise le passif pour mentionner que l'action est subie par le sujet.
De même qu'en français, le passif anglais s'utilise dans toutes les constructions avec un complément dit d'agent que l'on introduit par by ("par" en français). Une fois n'est pas coutume, nous pouvons illustrer notre propos en mettant les deux langues en parallèle.
Actif | Les chats mangent des souris. | Cats eat mice. |
---|---|---|
Passif | Les souris sont mangées par les chats. | Mice are eaten by cats. |
Français | English |
N.B. On peut aussi avec certains verbes introduire le complément d'agent avec with.
La majorité des phrases françaises avec le pronom indéfini "on" se traduisent par un passif en anglais, des autres constructions comme people / somebody (People love him very much pour "on l'aime bien") ou one (One never knows what will happen pour "on ne sait jamais ce qui pourra arriver") étant exceptionnelles.
L'anglais utilise dans certaines expressions un passif dit elliptique qui ne comporte en fait que le participe passé que l'on traduit en français grâce au pronom indéfini "on".
Les utilisations du passif précédemment mentionnées sont relativement intuitives pour le francophone, même si, rappelons-le, elles recouvrent un domaine d'expression bien plus large qu'en français. Cependant, certaines tournures ne sont pas toujours si évidentes.
Certaines expressions françaises à l'actif sont exprimées uniquement en anglais par la voix passive. Les plus courantes sont to be born (naître) et to be left (rester).
Pour les verbes suivis d'une préposition ou postposition, on conserve évidemment celles-ci au passif et on les place alors après le participe passé.
Dans le cas des verbes suivis d'une structure à complément d'objet second ou en d'autres termes des verbes se construisant avec un complément d'objet suivi d'un complément d'attribution ( comme to give, to offer, to tell, to send, to show...), deux passifs sont possibles en anglais.
L'anglais cependant préférera toujours la deuxième solution, qui n'a d'ailleurs aucun équivalent en français.
Enfin, de nombreux verbes suivis d'une proposition infinitive se mettent au passif en anglais, ce qui est impossible en français.
Si nous présentons ici les verbes causatifs, c'est d'une part parce que leur forme passive permet d'introduire des nuances de sens par rapport à l'utilisation de la voix passive simple et d'autre part parce que leur maîtrise est essentielle pour arriver à un anglais authentique.
TO MAKE someone DO something est de loin la structure causative la plus répandue et se traduira en français par la tournure "faire faire".
Le point intéressant ici est l'équivalent passif de cette structure: TO BE MADE TO DO something, particulièrement répandue en anglais et inexistante en français. Elle rajoute au simple fait que le sujet subit l'action une nuance de contrainte, d'influence d'une tierce personne inexistante dans la voix passive simple.
TO GET someone TO DO something recouvre la même idée de "faire faire" mais implique en outre un but, une visée et sous-entend la mise en œuvre de moyens spécifiques.
Ici, la structure passive est plus complexe puisqu'elle convoque deux aspects différents qu'il ne faut pas confondre:
La forme TO GET something DONE répond exactement à la transposition à la voix passive de la tournure mentionnée ci-dessus et se comprend par "faire faire quelque chose par quelqu'un", toujours avec cette nuance de but et de moyens mis en œuvre pour atteindre l'objectif fixé. Fait important, c'est le complément d'objet direct qui subit l'action: l'accent est mis sur cet élément et non sur le sujet lui-même.
La forme TO GET + participe passé permet d'introduire une nuance plus subtile dans un contexte d'utilisation du passif que la voix passive classique avec TO BE + participe passé.
On introduit l'idée de passage d'un état à une autre: le sujet subit une action qui est considérée dans son aspect dynamique.
On peut aussi par cette tournure exprimer une action subie involontairement par le sujet qui répond au français "se faire..."
La forme TO HAVE someone DO something est utilisée exclusivement dans le domaine des relations entre personnes "faire faire qqch à qqun" mais avec un rapport de cause à effet moins direct que dans la structure avec TO MAKE someone DO something
La forme passive est TO HAVE someone DONE et fonctionne de la même façon que TO GET something DONE.